Zgodil se je en najlažjih izpitov, kar sem jih imela. In takih izpitov bi opravila kar nekaj. Končno sem lahko pokazala, da sem se nečesa pa le naučila v teh doooolgih letih študija :D

Predmet se imenuje Uvod v teorijo prevajanja 2. Vadili pa smo prevajanje kitajske klasične poezije. In to, da človek lahko uporablja slovar, konec koncev niti Kitajci ne morejo brez njega, še ne pomeni, da je prevod, ki ga napišeš, pravilen.

Ne vem, koliko vas karkoli ve o kitajščini … ampak to je (po moje vsaj za Evropejce) res en najtežjih jezikov. Ne bi rada na dolgo in široko razpravljala o tem, kako in kaj. Hotela sem samo pisati o tem, koliko sreče sem imela na izpitu.

Ker je v klasični kitajščini ((Ta obstaja samo še v starih tekstih. Šele v začetku 20. stoletja so Kitajci začeli pisati v pogovornem jeziku, saj klasične kitajščine ni znal nihče, razen uradnikov, ki so preučevali stare tekste – ponavadi konfucijanske – in so se jo učili namenoma.)) skoraj vsaka pismenka imela svoj pomen, je pri prevajanju klasične kitajske poezije pomembno, da vsako pismenko poiščeš v slovarju in upoštevaš vse pomene, ki jih ima. Potem je pa tukaj recimo še budizem, ki je vplival na pesnika in različni simboli, ki jih je dobro poznati. ((Na primer, če je pesnik gledal v luno, pomeni, da je bil nekje daleč stran od svojih domačih in ko je pogledal v luno, se je na ta način povezal z njimi. Tam, nekje daleč daleč stran.))

prva 2 verza

druga 2 verza

Ker pa jaz že zelo dolgo nisem imela pravega opravka s kitajščino in sem skoraj vse pozabila, sem res morala čisto vsako pismeko pogledati v slovar. Nekatere pismenke se dandanes zelo redko uporabljajo, zato so v slovarjih zapisane v stavkih, da je njihov pomen bolje razumljiv. Tako se pod nekaterimi redkimi pismenkami lahko pojavijo tudi verzi nekaterih bolj znanih pesmi :D In jaz sem zaradi tega, ker sem morala ves čas gledati v slovar, v njem dobila prevod cele pesmi. Seveda v angleščini, ker kitajsko slovenskega slovarja pač ni. Še. Na koncu sem morala vse skupaj spraviti še v malo lepšo, nekoliko pesniško slovenščino. ((Svojega prevoda si nisem zapomnila, vse kar mi je